Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward | |
M. M. Pickthall | | Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward | |
Shakir | | Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward | |
Wahiduddin Khan | | Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who endured patiently and did as the ones in accord with morality, those, for them is forgiveness and a great compensation. | |
T.B.Irving | | except for the ones who act patiently and perform honorable deeds; those will have forgiveness a big wage. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward. | |
Safi Kaskas | | Except those who are patient in hard times and do righteous deeds: forgiveness of sins awaits them and a great reward. | |
Abdul Hye | | Except those who show patience and do righteous good deeds, those will have their forgiveness and a great reward. | |
The Study Quran | | save those who are patient and perform righteous deeds; it is they for whom there shall be forgiveness and a great reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward | |
Abdel Haleem | | Not so those who are steadfast and do good deeds: they will have forgiveness and a great reward | |
Abdul Majid Daryabadi | | Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire | |
Ahmed Ali | | Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward | |
Aisha Bewley | | except for those who are steadfast and do right actions. They will receive forgiveness and a large reward. | |
Ali Ünal | | Except those who are persevering and patient (neither despairing in affliction, nor exultant and self-glorifying in success), and do good, righteous deeds; it is they for whom is forgiveness and a great reward | |
Ali Quli Qara'i | | excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward | |
Hamid S. Aziz | | Save those who are patient and do right; these, for them is pardon and a mighty reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except the ones who (endure) patiently and do deeds of righteousness; those will have forgiveness and a great reward | |
Muhammad Sarwar | | But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord) | |
Muhammad Taqi Usmani | | except those who are patient and do good deeds. Such people will have Allah‘s forgiveness and a great reward | |
Shabbir Ahmed | | But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward | |
Syed Vickar Ahamed | | Except those who show patience and constancy do not act thus, and (they) work righteousness; (For) those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward | |
Farook Malik | | The exception is for those people who are steadfast and do good deeds; they are the ones who will have forgiveness and a great reward | |
Dr. Munir Munshey | | But those who are steadfast and do good deeds (do not boast); theirs shall be the forgiveness and a tremendous reward | |
Dr. Kamal Omar | | except those who remained perseverant and did righteous deeds, those: for them is forgiveness and a great reward | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward | |
Maududi | | except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Except those who persevered and did good works, they have forgiveness and a great reward | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness, for them is forgiveness and a great reward | |
Musharraf Hussain | | all except the patient and those who perform good works; they’ll have forgiveness and a great reward | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward. | |
Mohammad Shafi | | But not those who are patient and do good deeds. For them shall there be forgiveness and a great reward | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Only those are free from such vices that show patience and do good deeds. These are the ones who are entitled to My forgiveness and a great reward | |
Faridul Haque | | Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage | |
Maulana Muhammad Ali | | Except those who are patient and do good. For them is forgiveness and a great reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward | |
Sher Ali | | Save those who are steadfast and do good works. It is they who have forgiveness and a great reward | |
Rashad Khalifa | | As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But those who remained patient and did good deeds: for them is forgiveness and a great reward. | |
Amatul Rahman Omar | | Such, however, is not the case with those who steadfastly persevere (in virtues) and do deeds of righteousness. It is these for whom there awaits protection and a great reward | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except for those who remain steadfast and continue doing pious deeds. For them is forgiveness and great reward | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise) | |